Saturday, April 7, 2012

Matthew 5.5 and Exodus 3.14 Better Translation and Commentary


Matthew 5:5 doesn’t really say "Blessed are the meek, for they will inherit the earth"; the Greek translation does not capture the poetic beauty of the original Aramaic: a better translation was something like:

"Blessed are those who can soften the emotional rigidity within their hearts, for then they will have all the power of nature" - from Caroline Casey's Visionary Activism (AKA Coyote News Network) Radio Show, about 2003. 

She pointed out that the Greek language is matter-of-fact --- so, while the "official" translation of Matthew 5:5 is NOT "wrong", it lacks the full meaning of the original Aramaic.


      And Exodus 3:14 does not really say: “I am that I am"; this makes no sense; a much better translation as to what the Lord tells Moses to tell his people was: ”I am everything that it is possible to be"; again this is much more poetic! (My Rabbi commented about this: "I like this translation.) Hebrew works via a 3 or 4 letter "root" *concept*, so, while the "official" translation of Exodus 3;14 is NOT wrong, it, too, lacks the full meaning of the original Hebrew.


    The root Hebrew word "Mitzour" does not only mean "Egypt"; it means ANY obstacle that blocks us from helping the Lord to perfect our Universe.

      Now you see why "I am that I am" is nonsense! The Lord said that 'he' was beyond all of the limits that humans have; when the Israelites asked who sent Moses; Moses said this Person was not subject to any limits of our Universe.

      As Joni Mitchell beautifully said, it is up to all of us to get back to the perfection found in the blue print commonly called the Garden of Eden. This place did not really exist; it is a model for how our Universe is supposed to be, and it will take all of us together with the Lord to get back to the perfect world we need to have.

No comments:

Post a Comment